【原文】
黃帝問曰:余聞古之治病,惟其移精變氣,可祝由而己。今世治病,毒藥治其內,針石治其外,或愈或不愈,何也?
岐伯對曰:往古人居禽獸之間,動作以避寒,陰居以避暑,內無眷暮之累,外無伸官之形,此恬淡之世,邪不能深入也。故毒藥不能治其內,針石不能治其外,故可移精祝由而己。
當今之世不然,憂患緣其內,苦形傷其外,又失四時之從,逆寒暑之宜。賊風數(shù)至,虛邪朝夕,內至五臟骨髓,外傷空竅肌膚。所以小病必甚,大病必死,故祝由不能己也。
【譯文】
黃帝問道:我聽說古時治病,只要對病人移易精神和改變氣的運行,用一種“祝由”的方法,病就可以好了,F(xiàn)在醫(yī)病,要用藥物治其內,針石治其外,疾病有的能治好,有的治不好,這是什么緣故呢?
岐伯回答說:古時候的人們,巢穴居處,狩獵為生;利用活動以除寒冷,在陰涼的地方避暑氣;在內沒有眷戀羨慕的情志牽掛,在外沒有奔走求官的勞累形役。處在一個安靜淡薄、不謀勢利、精神內守的意境里,邪氣是不可能深入侵犯的。所以既不需要藥物治內,也不需要針石治外,即使有疾病發(fā)生,只要對病人移易精神和改變氣的運行,用一種祝由的方法,病就可以好了。
現(xiàn)在的人們,內則為憂患所牽累,外則為勞苦所形役,又不能順從四時氣候的變化。常常遭受到“虛邪賊風”的侵襲,正氣先餒,外邪乘虛而客襲之,內犯五臟骨髓,外傷孔竅肌膚。這樣輕病必重,重病必死,所以用祝由的方法就不能醫(yī)好疾病了。
上篇:
下篇: